忍者ブログ

ニュースリリースのリリースコンテナ第一倉庫

ニュースサイトなど宛てに広く配信された、ニュースリリース(プレスリリース)、 開示情報、IPO企業情報の備忘録。 大手サイトが順次削除するリリースバックナンバーも、蓄積・無料公開していきます。 ※リリース文中の固有名詞は、発表社等の商標、登録商標です。 ※リリース文はニュースサイト等マスコミ向けに広く公開されたものですが、著作権は発表社に帰属しています。

2024'11.24.Sun
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2007'05.10.Thu

東芝ソリューション、英日/日英翻訳ソフト「The翻訳 2007 プレミアム」を発売

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について

~最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実~


 東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
 また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します。

 The翻訳シリーズは、文書の文脈や書式を利用した翻訳方式や、文書全体を先読みして得られた情報を利用した翻訳方式を翻訳エンジンに実装することで、高い翻訳精度を実現してきました。なかでも、シリーズ最上位版の「The翻訳プロフェッショナル」は、翻訳事務所などで業務として翻訳を手がける翻訳のプロフェッショナルから「業務効率が高まる」とご好評をいただいてきました。

 今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows Vista(TM)、2007 Microsoft(R) Officeなど最新のソフトウェアにも対応しています。

 本商品はさらに、過去の訳文を原文とペアで蓄積できる「メモリ辞書」の検索機能を、お客様からのご要望に応えて充実させました。
 具体的には、メモリ辞書の用例(原文と訳文のペア)に、「だれが登録したか」、「いつ登録したか」、「訳文へのコメント」などの情報を登録し、用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載しました。例えば、原文に「reduction」、訳文に「削減」を含み、翻訳チームのリーダーが登録した用例のみを検索する、という複合的な検索が行えます。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例をより素早く探し出すことができ、業務の効率を高めることができます。

【 新商品の主な特長 】
(1)過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
 過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例をより素早く探し出すことができます。

(2)「概念翻訳」を実装した最新翻訳エンジンを搭載
 同義語や類義語といった言葉の概念を利用して文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新翻訳エンジンの搭載で、翻訳精度をさらに向上させました。
 例えば、「受ける」という語は目的語により「receive」、「undergo」など複数の訳語を使い分ける必要があります。「検査を受ける」の場合、「undergo an inspection」と訳します。ここで「人間ドックを受ける」という句の場合、「人間ドックは検査の一種である」という類義の概念を持たない従来の翻訳ソフトでは「receive a complete physical examination」と訳してしまうケースがありました。「検査」と「人間ドック」が類義という概念を概念辞書として実装した本商品は、「undergo a complete physical examination」と正しく訳すことができます。

(3)利用者が登録した訳語選出パターンを「概念辞書」で定義されている語句にも適用
 The翻訳 2007 プレミアムでは、利用者が訳し分け条件を付けて語句を登録することができます。例えば、「見る」という単語に対し、目的語が「操作説明書」の時は「consult」と訳出するという登録が行えます。このような登録を行った場合、概念辞書に「操作説明書」の類義表現として登録されている「オンラインヘルプ」が目的語となった文に対しても上記で登録した「consult」が適用され、正しく「consult online help」と訳出することができます。一語一語に対して訳語選出パターンを登録する場合に比べ、訳出パターンを効率的に登録できます。

【 商品価格 】
■The翻訳 2007 プレミアム
・The翻訳プロフェッショナルV11 スタンダードエディションの後継商品
・搭載辞書語数:470万語(ビジネス系専門用語辞書11種類を含む)
・搭載翻訳メモリ例文数:15万例【基本用例/ビジネス用例など】
・価格:89,250円(税込み価格)

■The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック
・The翻訳プロフェッショナルV11 スーパーエディションの後継商品
・搭載辞書語数:696万語(専門用語辞書27種類を含む)
・搭載翻訳メモリ例文数:55万例
【基本用例/ビジネス用例/技術用例(化学/医学・バイオ/機械・自動車/電気工学)など】
・価格:129,150円(税込み価格)

■The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション
・The翻訳プロフェッショナルV11 特許エディションの後継商品
・特許専用の辞書・文法を使用することにより、特許文書特有の長文や省略表現、特許独特の表現等を高い精度で翻訳することができます。
・搭載辞書語数:716万語(専門用語辞書27種類および特許辞書を含む)
・搭載翻訳メモリ例文数:57万例
 【特許用例/基本用例/ビジネス用例/技術用例(化学/医学・バイオ/機械・自動車/電気工学)など】
・価格:192,150円(税込み価格)

【 主な機能(The翻訳 2007 プレミアム) 】
 (※ 関連資料を参照してください。)

【 動作環境(The翻訳 2007 プレミアム) 】
 (※ 関連資料を参照してください。)


[注意事項]
* 必要メモリ容量、ハードディスク容量はシステム環境によって異なる場合がありますのでご注意ください。
* 動作環境の詳細、対応ツール(ソフトウェア)詳細などは、商品パッケージまたは「The翻訳シリーズホームページ(http://hon-yaku.toshiba-sol.co.jp/)」でご確認ください。
* 対応ツール(ソフトウェア)は全て日本語版です。SDKなどで改造したツール、β版、プレリリース版での動作は保証いたしません。
* 上記に記載のアプリケーション用の文書でも、作成方法やセキュリティ設定などによっては、翻訳できない場合があります。また、レイアウト情報などが翻訳結果に反映されなかったり、レイアウト情報により翻訳精度が低下する場合があります。
* 本商品の仕様は予告なく変更される場合があります。
* The翻訳は東芝ソリューション株式会社の登録商標です。
* Microsoft、Windows、は米国Microsoft Corporationの米国およびその他の国における登録商標または商標です。
* 本文中の製品名称はそれぞれ各社が商標として使用している場合があります。

<お客様からのお問い合わせ先>
 The翻訳サポートセンタ
 電話:0120-1048-37(注)     
 (注)PHS、携帯の場合:03-5465-7290,
 サポートセンタ営業時間:10~12/13~17時(除く土日祝日、臨時休業日)
 e-mail:honyaku@toshiba-sol.co.jp

 商品情報は「The翻訳シリーズホームページ」でも提供しています。
 http://hon-yaku.toshiba-sol.co.jp/


(※ 製品画像、主な機能、動作環境は関連資料を参照してください。)

PR
Post your Comment
Name:
Title:
Mail:
URL:
Color:
Comment:
pass: emoji:Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
trackback
この記事のトラックバックURL:
[24454] [24453] [24452] [24451] [24450] [24449] [24448] [24447] [24446] [24445] [24444
«  BackHOME : Next »
広告
ブログ内検索
カウンター

忍者ブログ[PR]